First Day Surgery (Spanish)
CIRUGÍA DEL PRIMER DÍA
en el Hospital y las Clínicas de la UW
First Day Surgery
Fecha de la Operación:_________________
Su Operación:____________________
Cirujano:__________________
Antes de su visita a la clínica, por favor: o Complete el Perfil Médico del Paciente o Lea este folleto o Rellene el formulario del Poder notarial para el cuidado médico, si lo desea.
Traiga este librito, sus medicamentos, vitaminas y suplementos de hierbas, cualquier documento médico que le haya sido entregado radiografías y resultados de pruebas recientes a su cita prequirúrgica en la clínica.
|
Bienvenido al Hospital y las Clínicas de la Universidad de Wisconsin
Una parte de su preparación para la cirugía es saber qué esperar. Este librito le ayuda a aprender sobre:
- Su visita preoperatoria a la clínica
- La preparación para la cirugía
- El día de la cirugía
- La recuperación después de la cirugía
- Números de teléfono importantes
¿Qué es Cirugía del Primer Día (FDS por sus siglas en inglés)?
La Cirugía del Primer Día significa que usted vendrá el día de la cirugía y permanecerá en el hospital hasta que esté listo para ir a casa. En la mayoría de los casos, el paciente no se va a casa el mismo día de la cirugía.
Su visita preoperatoria a la clínica
Los miembros del equipo de cirugía se reunirán con usted para:
- Hablar con usted sobre la cirugía
- Aprender más sobre su historial médico
- Realizar un examen físico
- Completar pruebas de laboratorio, un ECG, una radiografía del pecho, y otras pruebas, si es necesario.
La visita a la clínica puede durar de 2 a 4 horas o más. Usted aprenderá a prepararse para la cirugía y a saber qué puede hacer para recuperar su fuerza.
Welcome to University of Wisconsin Hospital and Clinics
Knowing what to expect is part of getting ready for surgery. This booklet helps you to learn about:
- Your Pre-Surgery Clinic Visit
- Getting Ready for Surgery
- The Day of Surgery
- Recovering after Surgery
- Important Phone Numbers
What Is First Day Surgery (FDS)?
FDS means that you come in the day of surgery and stay until you are ready to go home. Most often, you do not go home the same day.
Your Pre-Surgery Clinic Visit
Members of the surgery team will meet with you to:
- Talk with you about surgery.
- Learn more about your health history.
- Do a physical exam.
- Complete lab tests, EKG, chest x-ray, and other tests, if needed.
This clinic visit may last 2-4 hours or more. You will learn how to prepare for surgery and what you can do to regain your strength.
|
Por ley, necesitamos preguntarle si querría completar Instrucciones Médicas Previas (Advance Medical Directives o AMD por sus siglas en inglés). Se trata de un Poder Notarial (Power of Attorney o POA por sus siglas en inglés) para los Cuidados Médicos o un Testamento en vida. Esta decisión depende de usted. Un Poder Notarial le permite nombrar a un agente de sus cuidados médicos que podría hablar en su lugar si usted no puede. Si decide completar Instrucciones Médicas Previas, debe tener 18 años o más y tener integridad mental. Tiene la opción de completar el formulario o no.
Si decide rellenar uno, complételo y téngalo firmado y presenciado por testigos antes de venir a la cirugía. No hay tiempo suficiente para completar los formularios durante esa mañana. Los dos testigos no pueden ser miembros de la familia ni empleados del Hospital de la UW. Las excepciones son los capellanes, trabajadores sociales o voluntarios. La persona que usted nombre como su agente para los cuidados médicos no puede ser un testigo. Le sugerimos que elija a un vecino o amigo. Si necesita ayuda para completar este formulario o si tiene preguntas, llame a nuestra oficina de Relaciones con Pacientes al (608) 263-8009.
Quizás desee que le visite un miembro de los Servicios Espirituales durante su estancia en el hospital. Nosotros podemos hacer los preparativos o usted puede llamar al (608) 263-8574. |
Los pasos para la preparación
La hora de la cirugía será establecida el día antes de la cirugía. Le llamaremos al número de teléfono que usted nos proporcionó, entre las 9:00 am y las 4:00 pm el día antes de su cirugía (el viernes antes si la cirugía es el lunes). Le diremos cuándo debe llegar, a dónde ir, y le responderemos cualquier pregunta.
Por favor, revise antes de esta llamada los detalles que le proporcionó el personal de su clínica o de anestesia. Si no le hemos llamado antes de las 3:00 pm, por favor llame al (608) 265-8857. Necesitamos hablar con usted antes de su cirugía. Díganos dónde va a pasar la noche antes de la cirugía.
Si tiene un catarro, fiebre u otra enfermedad el día antes de la cirugía, por favor llame a su cirujano, de lunes a viernes entre las 8:00 am y las 4:30 pm. Si necesita contactarnos después de las horas de visita o durante el fin de semana, por favor llame al operador de beepers del hospital al (608) 262-0486 y pida hablar con el residente de anestesia que está de guardia.
1. Su doctor quizá le pida que deje de tomar medicamentos que “diluyan” su sangre (anticoagulantes). Es posible que necesite suspenderlos entre 24 horas a 7 días antes de la cirugía. Pregúntele a su doctor cuándo debe suspenderlos. Los anticoagulantes incluyen:
- Aspirina, Excedrin®, Ascriptin®, y Ecotrin®
- Plavix®, Pradaxa®, Effient®
- Vitaminas y suplementos de hierbas
- Coumadin® y warfarina
- Ibuprofeno, Advil®, Motrin®, Nuprin®, y Aleve®
Si toma alguno de los medicamentos indicados arriba o hierbas, por favor háganos saber.
Puede usar acetaminofén (Tylenol®) si lo puede tomar normalmente.
|
By law, we need to ask if you would like to complete an Advance medical directive (AMD). This is a Power of Attorney (POA) for Health Care or a Living Will. This decision is up to you. A POA allows you to name a health care agent who could speak for you if you were not able to do so. If you choose to complete an AMD, you must be 18 or older and of sound mind. You have the choice to complete the form or not.
If you choose to fill one out, complete it and have it signed and witnessed before coming to surgery. There is not enough time to complete the forms that morning. The two witnesses cannot be family members or UW Hospital employees. Exceptions are chaplains, social workers or volunteers. The person you name as your health care agent may not be a witness. We suggest you choose a neighbor or friend. If you need help in completing this form or have questions, call our Patient Relations office at (608) 263-8009.
You may wish to have a member of the Spiritual Care Services visit while you are in the hospital. We can arrange it for you or you can call (608) 263-8574. |
Steps for Getting Ready
The time of your surgery will be set the day before surgery. We will call you at the number you gave us, sometime after 9:00 am the day before your surgery (on the Friday before a Monday surgery). We will tell you when to arrive, where to go, and answer any questions.
Before this call, please review details your clinic or anesthesia staff gave you during your clinic visit. If you do not hear from us by 3:00 pm, please call
(608) 265-8857. We do need to talk to you before your surgery. Tell us where you will stay the night before surgery.
If you have a cold, fever or other illness before surgery, call your doctor’s clinic. After hours or on weekends, ask to speak with the anesthesia doctor on call.
1. Your doctor may ask you to stop taking pills that “thin” your blood. You may need to stop these anywhere from 24 hour before surgery to 7 days before. Ask your doctor when you should stop them. Blood thinners include:
- Aspirin, Excedrin®, Ascriptin®, and Ecotrin®
- Plavix®, Pradaxa®, Effient®
- Vitamins and herbal supplements
- Coumadin® or warfarin
- Ibuprofen, Advil®, Motrin®, Nuprin®, and Aleve®
If you take any of the pills listed above or herbs, please let us know.
It is alright to use acetaminophen (Tylenol®) if you can normally take it.
2. Tendrá que dejar de comer y beber completamente a la medianoche, la noche antes de la cirugía. Esto incluye chicle, caramelos, y tabaco. Puede consumir líquidos claros/transparentes hasta 4 horas antes de la cirugía. Los líquidos claros incluyen agua, soda, café y té (sin crema), caldos claros, y paletas de hielo (popsicles). Asegúrese de preguntar sobre esto si tiene preguntas o llame a la clínica si no se le explicó con claridad..
3. Su cirujano quizá quiera que tome laxantes para vaciar sus intestinos de heces antes de la cirugía. Durante su visita en la clínica recibirá los detalles sobre el lavado intestinal.
4. No beba alcohol después de las 8:00 pm la noche antes de la cirugía. Puede producir problemas cuando se mezcla con anestesia.
5. Intente dejar de fumar o al menos fume menos. Su cuerpo tarda al menos 3 días en deshacerse del monóxido de carbono de los cigarrillos. Si está presente en su cuerpo, retrasará la curación de la herida. También puede aumentar los riesgos de la anestesia. Si desea recibir ayuda para dejar de fumar, llame a la Línea Telefónica para Dejar de Fumar: 1-877-NOFUME (266-3863).
6. Dúchese dos veces antes de la cirugía usando el jabón Hibiclens®. Úselo la noche antes y la mañana de la cirugía. Es posible que reciba este jabón durante su visita a la clínica. Primero, dúchese con su propio jabón. Quizás desee realizar ahora cualquier tratamiento especial de belleza ya que es posible que no pueda ducharse durante unos días después de la cirugía. Enjuáguese. Vierta el jabón Hibiclens® en un paño mojado y limpio o una esponja nueva. Este jabón fino tiende a irse por el desagüe con facilidad. Lave (no frote) el área de la incisión durante 2 a 3 minutos. Enjuáguese bien. NO use lociones, polvos o perfumes. No use Hibiclens® en la cara, el cabello, el área del recto o los genitales; use su propio jabón en estas áreas. Si no recibe Hibiclens® durante su visita a la clínica, puede comprarlo en su farmacia local o quizás pueda usar otro jabón según las indicaciones de su clínica.
7. No utilice maquillaje. Por favor, quite el esmalte de uñas de al menos uno de los dedos. Si va a tener cirugía en la mano o el pie, debe quitar todo el esmalte y uñas acrílicas de esa mano o pie y de uno de los dedos de la otra mano y el otro pie.
8. Intente descansar la noche antes de la cirugía. Si vive fuera de la ciudad, quizá desee permanecer en Madison. Un Coordinador del Servicio de Alojamiento, (608) 263-0315, puede proporcionarle una lista de los moteles más cercanos y hacer los preparativos para su estancia a un precio con descuento.
9. La mañana de la cirugía, cepíllese los dientes y enjuágueselos, pero no trague agua.
10. Si está tomando pastillas, durante su visita en la clínica le diremos si debe tomarlos o no el día de la cirugía. Si los toma, hágalo con sólo un sorbo de agua.
| Si tiene diabetes, se le darán instrucciones especiales sobre su insulina o las pastillas durante su visita a la clínica. |
11. Por favor, deje todas su joyas, anillos, grandes sumas de dinero y tarjetas de crédito en casa. Se le pedirá que se quite todas las joyas. Por favor, quítese todos los piercings del cuerpo.
2. You will need to stop all eating and drinking at midnight the night before surgery. This includes no gum, candy, or tobacco. You may have clear liquids up until 4 hours before surgery. Clear liquids include water, soda, coffee and tea (no creamer), clear broths, and popsicles. Be sure to ask about this if you have questions or call the clinic if this was not made clear to you.
3. Your surgeon may want you to take laxatives to empty stool from your bowels before surgery. You will get details on the bowel prep at your clinic visit.
4. Do not drink alcohol after 8:00 pm the night before surgery. If mixed with anesthesia, it can cause problems.
5. Try to stop smoking or at least cut back. It takes at least 3 days to rid your body of carbon monoxide from cigarettes. If present in your body it will delay wound healing. It can also increase the risks from anesthesia. If you’d like help quitting, call the Quit Line: 1-800-QUITNOW (1-800-784-8669).
6. Shower twice before surgery using the Hibiclens® soap. Use it the night before and the morning of your surgery. You may get this soap during your clinic visit. First, shower with your own soap. Any special beauty treatments you do, you may want to do now as you may not be able to shower for a few days after surgery. Rinse. Pour the Hibiclens® soap on a damp, clean washcloth or new shower sponge. This thin soap tends to easily run down the drain. Wash (do not scrub) the area of the incision for 2-3 minutes. Rinse well. Do not use lotions, powder, or perfumes. Do not use Hibiclens® on your face, hair, rectal area, or genitals; use your own soap in these areas. If you do not get Hibiclens®at your clinic visit, you can buy it at your local drug store or you may be able to use other soap as instructed by your clinic.
7. Do not wear make-up. Please remove nail polish from at least one finger. If you are having hand or foot surgery, all the polish and acrylic nails should be removed from that hand or foot and from one finger or toe on the other hand or foot.
8. Try to have a restful night before surgery. If you are coming from out of town, you may wish to stay in Madison. A Housing Accommodations Coordinator, (608) 263-0315, can provide you with a list of nearby motels and arrange for your stay at a discount rate.
9. The morning of surgery, brush your teeth and rinse, but do not swallow.
10. If you are taking pills, we will tell you during your clinic visit whether you should take them the day of surgery. If you take them, swallow with just a sip of water.
If you have diabetes, you will be given special instructions about your insulin or oral pills at your clinic visit. |
11. Please leave all jewelry, rings, large sums of money, and credit cards at home. You will be asked to remove all jewelry. Please remove all body piercings.
12. Traiga consigo los inhaladores, máquina de CPAP, medidor de glucosa, lentes para los ojos, gotas para los ojos, audífonos, dentadura postiza, prótesis u otro equipo especial que vaya a necesitar. Asegúrese de que estos artículos están etiquetados y dentro de una caja, si es apropiado. Por favor, no traiga frascos de pastillas la mañana de la cirugía a menos que se le haya indicado. Se le pedirá que deje sus lentes, dentadura postiza, y audífonos con su familia antes de tener la cirugía.
13. Por favor, traiga zapatillas de estar por casa que no resbalen o zapatos fáciles de poner y unos pocos artículos personales. No necesita traer pijama ni bata. Quizá quiera traer un libro o algo que hacer. Hay una televisión gratuita disponible en cada habitación. Traiga una tarjeta telefónica o su celular si desea hacer llamadas a larga distancia. Puede traer su computadora portátil (laptop): todos los cuartos tienen acceso al Internet para pacientes. Por favor, haga que un miembro de su familia deje sus pertenencias en el baúl del automóvil el día que se registre. Una vez que su cuarto esté listo, pueden traerle cosas que hacer. El hospital no es responsable del robo de artículos personales.
14. Una vez que esté en casa, puede que tarde varios días o muchas semanas hasta volver a su rutina normal (el trabajo, el cuidado de niños, lavar la ropa, hacer la compra). Haga planes para estos cambios. La cantidad de tiempo que cada persona necesita para recuperarse varía. Planee discutir estos detalles con nosotros. Es posible que necesite hacer planes especiales antes de la cirugía.
15. Acuda al Departamento de Admisiones el día de su visita a la clínica. Si no puede hacerlo, puede llamarles por teléfono. Por favor, hágalo lo antes posible para que así puedan empezar a preparar su papeleo. Su familia recibirá un pase de aparcamiento para la duración de su estancia. Su familia puede recogerlo el día de su cirugía. El Departamento de Admisiones está abierto de 7 am a 9 pm. (608) 263-8770.
El día de la cirugía
La Unidad de Cirugía del Primer Día (FDS) está abierta de 5:30am a 6:00pm. La puerta principal del Hospital está abierta en todo momento. Por favor, regístrese en la Unidad de Cirugía del Primer Día a la hora programada. Use la puerta principal del Hospital para entrar el día de su cirugía.
Cuando llegue al hospital una enfermera le hará preguntas sobre su salud y le ayudará a prepararse. Un doctor de anestesia se reunirá con usted y responderá a sus preguntas. Le colocarán una línea intravenosa (IV) en una vena de su mano o brazo. Una línea intravenosa es utilizada para administrar fluidos y medicamentos. Es posible que le den algo para ayudarle a relajarse. Estos cuartos son pequeños. Quizás sólo haya sitio para 2 miembros de la familia o amigos.
12. Bring along inhalers, CPAP, glucose meter, eye glasses, eye drops, hearing aids, dentures, prostheses, and other special equipment that you will need. Be sure these items are labeled and in a case, if appropriate. Please do not bring bottles of pills with you the morning of surgery unless you have been told to do so. You will be asked to leave your glasses, teeth, and hearing aides with your family before you go to surgery.
13. Please bring non-skid slippers or slip-on shoes and a few personal items. You do not need to bring pajamas or a robe. You may want to bring a book or something to do. TVs are in each room at no charge. Bring a calling card or your cell phone if you wish to make long distance calls. You may bring in your laptop; all of the rooms have patient internet access. Please have your family member leave your belongings in the trunk of your car the day you check in. Once your room is ready, they can bring your things to you. The hospital is not responsible for theft of personal items
14. Once you are home, it may take a few days or many weeks for you to get back to your normal routines (work, child care, laundry, shopping). Make plans for these changes. The length of time each person needs to recover varies. Plan to talk about these details with us. You may need to make special plans before surgery.
15. Stop at Admissions the day of your clinic visit. If you cannot to do this, you may call them. Please call them as soon as you can to get your paper work started. Your family will get one parking pass for the length of your stay. It can be picked up the day of your surgery by your family. Admissions is open 7 am to 9 pm. 608-263-8770.
The Day of Surgery
The First Day Surgery (FDS) Unit is open 5:30 am to 6:00 pm. The Main Hospital door is open at all times. Please check in at FDS at your scheduled time. Enter using the Main Hospital door the day of your surgery. See map at the back..
When you arrive, a nurse will ask you questions about your health and help you get ready. An anesthesia doctor will meet with you and answer questions. You will have an IV (intravenous) placed in a vein of your hand or arm. An IV is used to give fluids and medicines. You may be given something to help you relax. These rooms are small. There may only be space for 2 family members or friends.
En el quirófano
Su familia puede permanecer con usted hasta que se vaya al quirófano en una camilla. Una vez que esté en el quirófano, su enfermera le responderá a sus preguntas y se asegurará de que esté cómodo.
El personal utilizará máscaras, trajes, y gorros. Le ayudarán a pasarse a una cama estrecha y firme. La enfermera le colocará un cinturón de seguridad, parecido al de los asientos de automóvil, a lo largo de las piernas. Le colocarán parches de electrocardiograma (ECG) en el pecho, un manguito de la presión arterial en el brazo, y una pinza de plástico en el dedo para comprobar el latido del corazón y los niveles de oxígeno. El anestesista le pedirá que respire oxígeno a través de una máscara de plástico blanda y le administrarán medicamentos a través de la línea intravenosa. Después de que se duerma, se le colocará un tubo respiratorio en la traquea para que respire por usted. Una vez que esté dormido se incluirán otras líneas intravenosas y monitores.
Una nota para las familias
La cantidad de tiempo que su ser querido pasa en el quirófano depende del tipo de cirugía que tenga. Pueden esperar en el Área de Espera de Cirugía (C5/2) que está en el segundo piso. Si tiene familiares que van a llamar por teléfono, haga que llamen al (608) 263-8590. Quizás deba traer consigo un libro o algo que hacer ya que puede parecer que el tiempo pasa lentamente. Hay café, té, materiales de lectura y una televisión disponibles en esta área de espera de 7:00am a 7:00pm entre semana. Si desea marcharse del área de espera, por favor recoja un pager/bíper en el mostrador de voluntarios. Las enfermeras le mantendrán informado durante la cirugía. Después de la cirugía, el cirujano hablará con usted.
| En algún momento del día, lleve su pase de aparcamiento al mostrador de información principal del hospital para que se lo sellen y para obtener un pase que puede utilizar durante la estancia de su ser querido. |
In the Operating Room (OR)
Your family may stay with you until you go to the OR on a rolling cart. Once you are in the OR, your nurse will answer questions and make sure you are comfortable.
The staff wears masks, gowns, and hats. They will help you to move onto a narrow, firm bed. The nurse will place a safety belt, like a seat belt, across your legs. They will place ECG (electrocardiogram) patches on your chest, a blood pressure cuff on your arm, and a plastic clip on your finger to check your heartbeat and oxygen levels. The anesthesiologist will ask you to breathe oxygen through a soft plastic mask and medicines will be given to you through your IV. After you are asleep, a breathing tube will be placed in your windpipe to breathe for you. Other IVs and monitors will be added after you are asleep.
A Note to Families
The amount of time your loved one spends in the operating room depends on the type of surgery. You can wait in the Surgical Waiting Area (C5/2) on second floor. If you have family that will be calling, please have them call (608) 263-8590. You may want to bring along a book or something to do since the time may seem to pass slowly. There is coffee, tea, reading materials and a TV in this waiting area from 7:00 am until 7:00 pm weekdays. If you wish to leave the waiting area, please pick up a pager at the volunteer desk. The nurses will keep you informed during surgery. After surgery, the surgeon will talk with you.
Sometime during the day, take your parking pass to the main hospital information desk to have it stamped and to get one pass to be used during your loved one’s stay. |
La sala de recuperaciones (Unidad de cuidados tras anestesia)
Después de la cirugía, usted irá a la Sala de Recuperaciones. Aquí, las enfermeras le evaluarán con frecuencia. La mayoría de los pacientes tienen puesta una máscara de oxígeno o un tubo debajo de la nariz. Tendrá una pinza adhesiva o de plástico colocada en un dedo de la mano, del pie, o el lóbulo de la oreja para comprobar su pulso y el nivel de oxígeno en la sangre. También tendrá colocado un manguito de la presión arterial en el brazo. Se apretará durante unos segundos cada 10 a 15 minutos a medida que le toma la presión arterial. Si tiene frío, indíqueselo a la enfermera. Puede usarse una cobija calentada o una lámpara de calor para calentarle. Es posible que oiga cómo pitan las máquinas.
Puede ser que tenga náusea y vómito. Si tiene náusea, hágale saber a su enfermera. Tenemos medicamentos para ayudarle a sentirse mejor.
Si necesita orinar, no salga de la cama. Llame para recibir ayuda y la enfermera le ayudará. Algunos pacientes tienen un tubo en la vejiga para drenar la orina.
Es posible que esté en la Sala de Recuperaciones durante una hora o más. No se permite la entrada a familiares y amigos. Una vez que esté establecido en su cuarto, se podrán encontrar con usted. Usted tendrá su propio cuarto con su propio baño. Es posible que algunos pacientes vayan a una Unidad de Cuidados Intensivos (ICU por sus siglas en inglés) para recibir cuidados especiales. El personal de la unidad informará a su familia y amigos sobre las horas de visita.
Después de la cirugía
La enfermera le revisará con frecuencia en su cuarto de hospital. Quizás tenga colocadas varias sondas, tubos de drenaje, y otros aparatos tal como:
- Una línea intravenosa (IV por sus siglas en inglés) en su mano o brazo para proporcionarle líquidos y medicamentos hasta que pueda beber líquidos bien.
Recovery Room
After surgery, you will go to the Recovery Room. Here, the nurses check you often. Most patients wear an oxygen mask or a tube under the nose. You will have a tape or plastic clip placed on your finger, toe, or earlobe to check your pulse and oxygen level in your blood. You will also have a blood pressure cuff on your arm. It will tighten for a few seconds every 10-15 minutes as it checks your blood pressure. If you feel cold, tell your nurse. A heated blanket or heat lamp can be used to warm you. You may hear beeps from the equipment.
Nausea and vomiting can happen. If you have nausea, let your nurse know. We have medicine to help you feel better.
If you need to urinate, do not get out of bed. Call for help and the nurse will help you. Some patients have a tube in the bladder to drain urine.
You may be in the recovery room one hour or longer. Family and friends are not allowed in here. Once you are settled in your room, they may join you. You will have your own room with your own bathroom. Some patients may go to an Intensive Care Unit (ICU) for special care. The staff will tell your family and friends about the visiting hours.
After Surgery
In your hospital room, your nurse will check you often. You may have a few tubes, drains and other equipment such as:
- An IV (intravenous line) in your hand or arm to provide fluids and medicines until you are able to drink fluids well.
- Una máscara facial o un tubo debajo de la nariz para administrarle oxígeno.
- Una pinza de plástico en su dedo para comprobar sus niveles de oxígeno.
- Un catéter para drenar orina de su vejiga. El catéter drena orina de su vejiga continuamente. Es posible que usted tenga urgencia para orinar.
- Un tubo nasogástrico (NG tube por su término en inglés) colocado por la nariz y que llega al estómago ayuda a prevenir la náusea y el vómito.
- Drenajes en la herida para ayudarle a cicatrizar.
- Envolturas en las piernas que se inflan y desinflan, o medias elásticas para mejorar la circulación de la sangre en sus piernas.
Una enfermera le ayudará a entender cómo funcionan estos artículos y por cuánto tiempo estarán colocados.
Quizá no pueda comer justo después de la cirugía. Al principio, quizá reciba sólo hielo picado. A medida que su cuerpo lo permita, su dieta avanzará de líquidos claros (jugo y caldo) a toda la extensión de líquidos (leche o helado), y a comida normal.
La tos y la respiración profunda
Una vez que se retire el tubo respiratorio, las enfermeras le pedirán que respire profundamente, que tosa y que use un instrumento respiratorio (Espirómetro Incentivo). El respirar profundamente ayuda a prevenir neumonía.
Para toser y respirar profundamente:
- Coloque una almohada sobre su pecho para disminuir el dolor mientras tose.
- Inhale profundamente y despacio por la nariz. Aguante la respiración.
- Exhale despacio por la boca.
- Repítalo dos veces más.
- Inhale otra vez; aguante la respiración, y entonces tosa.
Para usar el Espirómetro Incentivo:
- Exhale y coloque apretadamente los labios alrededor de la boquilla.
- Respire profundamente. Eleve lentamente el Indicador de la Cantidad de Flujo entre las flechas.
- Manténgalo. A continuación inhale, manteniendo el indicador lo más elevado que pueda y durante tanto tiempo como pueda, o sigua las indicaciones de su enfermera o terapeuta respiratorio.
- Exhale y relájese. Remueva la boquilla y exhale como lo hace normalmente.
- Repítalo lentamente de 10 a 15 veces cada hora mientras estés despierto.
- A face mask or tube under your nose to give you oxygen.
- A plastic clip on your finger to check your oxygen levels.
- A catheter to drain urine from your bladder. The catheter continually drains urine from your bladder. You may have the urge to pass urine.
- An NG (nasogastric) tube in your nose to your stomach helps prevent nausea and vomiting.
- Wound drains to help you heal.
- Leg wraps that inflate and deflate or elastic stockings to improve blood flow in your legs.
A nurse will help you to understand how these items work and how long they will be in place.
You may not be able to eat right after surgery. At first, you may get only ice chips. As your body allows, your diet will progress from clear liquids (juice and broth) to full liquids (milk or ice cream) to normal foods.
Coughing and Deep Breathing
Once the breathing tube is out, nurses will ask you to breathe deeply, cough, and use a breathing tool (incentive spirometer). Deep breathing helps you prevent pneumonia.
To cough and deep breathe:
- Place a pillow over your chest to lessen the pain while coughing.
- Breathe in deeply and slowly through your nose. Hold it.
- Exhale slowly through the mouth.
- Repeat twice more.
- Breathe in again; hold it, and then cough.
To use the Incentive Spirometer:
- Exhale and place your lips tightly around the mouthpiece.
- Take a deep breath. Slowly raise the Flow Rate Guide between the arrows.
- Hold it. Continue to inhale, keeping the guide as high as you can for as long as your can or as directed by your nurse or respiratory therapist.
- Exhale and relax. Remove the mouthpiece and breathe out as usual.
- Slowly repeat 10 – 15 times each hour while you are awake.
El control del dolor
La gente solía pensar que tenían que aguantar el dolor severo. Esto no es cierto. Trabajaremos con usted para prevenir o aliviar el dolor. El buen control del dolor le ayuda a:
- Sanar más rápidamente.
- Marcharse del hospital antes.
- Evitar problemas.
Los tratamientos con medicamentos y sin ellos pueden ayudar a prevenir y controlar el dolor. No se preocupe de “engancharse” o “convertirse en adicto” a las pastillas para el dolor. Esto se produce en raras ocasiones a menos que usted tenga ya un problema de abuso de drogas.
Para obtener los mejores resultados:
1. Hable con su doctor y enfermeras sobre sus opciones. Usted y su doctor pueden decidir cuál es la mejor para usted.
2. Tome (o pida) medicamentos para el dolor cuando el dolor comience. No espere. Las pastillas para el dolor tardan entre 20 a 30 minutos en tener efecto.
3. Se le pedirá que nos indique cuánto dolor tiene usando esta escala:
0-10 Escala numérica de intensidad del dolor
__________________________________________________________________
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
No Leve Moderado Severo Peor
Dolor Dolor
Posible
4. El objetivo debe ser un nivel que le permitirá hacer su ejercicio de respiración profunda,
caminar, y dormir. Necesitamos que evalúe su dolor para que sepamos cuan bien está funcionando el medicamento para el dolor.
5. Díganos si tiene algún dolor que no desaparece. No se preocupe, usted no nos molesta. El dolor puede ser a veces una señal de problemas.
Los medicamentos para el dolor pueden provocarle sueño, mareo o sensación de mareo. No maneje, use maquinaria ni tome alcohol mientras esté tomando el medicamento para el dolor.
Pain Control
People used to believe that you had to put up with severe pain. This is not true. We will work with you to prevent and relieve pain. Good pain control helps you
- Heal faster.
- Leave the hospital sooner.
- Prevent problems.
Drug and non-drug treatments can help prevent and control pain. Do not worry about getting “hooked” or “addicted” to pain pills. This is rare unless you already have a problem with drug abuse.
For best results
1. Talk with your doctor and nurses about the choices you have. You and your doctor can decide which is best for you.
2. Take (or ask for) pain medicine when pain first begins. Do not wait. Pain pills take 20-30 minutes to work.
3. You will be asked to rate your pain using this scale.
0-10 Number Pain Intensity Scale
__________________________________________________________
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
No Mild Moderate Severe Worst Pain Pain
Possible
4. The goal should be a level that will allow you to do you to deep breathe, walk, and sleep. We need for you to rate your pain so we know how well your pain medicine is working.
5. Tell us about any pain that will not go away. Don not worry about being a “bother”. Pain can sometimes be a sign of problems.
Pain medicine may cause you to become drowsy, dizzy, or lightheaded. Do not drive, use machines, or drink alcohol while taking pain medicine.
Los medicamentos narcóticos para el dolor producen estreñimiento a la mayoría de las personas. Estos medicamentos hacen que las heces se muevan más lentamente por el intestino. Esto hace que las heces se pongan duras. Si sus heces están duras, si tiene dificultad para hacer del baño/defecar y no hace del baño con la suficiente frecuencia, usted tiene estreñimiento.
Esto puede constituir un problema. El estreñimiento puede continuar mientras que esté tomando el narcótico. Por lo tanto, es importante que aprenda a prevenir y tratar el estreñimiento.
¿Qué puedo hacer por mí mismo para prevenir el estreñimiento?
Haga un plan para prevenir este problema. Sígalo mientras esté tomando el narcótico. Revise su plan con el doctor o la enfermera. Aquí hay varias cosas que debe incluir en su plan:
- Consuma alimentos que le hayan ayudado a aliviar el estreñimiento en el pasado.
- Consuma alimentos con alto contenido en fibra o forraje. Estos incluyen las frutas y verduras no cocidas y los panes y cereales de grano entero. Pruebe el jugo de ciruelas pasas. Compre salvado sin procesar y añada 1 o 2 cucharadas (Tbsp.) en su comida. Mantenga el salvado en un contenedor a su alcance cuando coma y rocíelo sobre los alimentos. Si no tiene hambre, no coma fibra a la fuerza.
- Beba bastante líquido. El consumo diario de ocho a diez vasos de 8 onzas de líquido cada uno al día le ayudará a mantener sus heces blandas. Los líquidos tibios con frecuencia ayudan a hacer del baño. Tome una bebida tibia aproximadamente media hora antes de la hora en que planea hacer del baño.
- Haga tanto ejercicio como pueda todos los días o al menos cada dos días. Camine más. Hable con su doctor o enfermera sobre cuáles son los mejores ejercicios para usted.
- Si es posible, planee hacer del baño a la misma hora todos los días. Deje un tiempo reservado para sentarse en el inodoro/retrete. La mejor hora es después de una de las comidas.
Narcotic pain medicine can cause constipation. This medicine slows down bowel movements moving through the intestine. This causes the stool to become hard. If you have hard bowel movements, have trouble passing bowel movements, and the movements are not often enough, then you have constipation.
This can be a problem. It may last as long as you are taking narcotic medicine. So, it is important to learn how to prevent and treat constipation.
What can I do to prevent constipation?
Make a plan to avoid this problem. Stick to the plan as long as you are taking narcotic pain medicine. Review your plan with your doctor or nurse. Here are some things to include in your plan.
- Eat foods that have helped you to relieve constipation in the past.
- Eat foods high in fiber or roughage. This includes foods such as uncooked fruits, raw vegetables, and whole grain breads and cereals. Try prune juice. Buy some unprocessed bran and add 1 or 2 tablespoons to your food. Keep a shaker of bran handy at mealtimes and sprinkle it on foods. If you are not hungry, do not force yourself to eat fiber.
- Drink plenty of liquids. Eight to ten 8-ounce glasses of fluid each day will help keep your stools soft. Warm liquids often help your bowels to move. Have a warm drink about half an hour before your planned time for a bowel movement.
- Exercise as much as you are able each day or at least every other day. Increase the amount you walk. Check with your doctor or nurse about the exercises that are best for you.
- Plan your bowel movements for the same time each day, if you can. Set aside time for sitting on the toilet or commode. The best time is after a meal.
Suavizantes de la defecación y laxantes
Muchas de las personas que están tomando narcóticos para el dolor necesitan la ayuda de un suavizante de heces (stool sostener). Es posible que esto no funcione por sí solo. Quizás tenga que incluir un laxante suave. Asegúrese de hablar con su doctor o enfermera antes de tomar alguno de estos por su cuenta.
Quizás su doctor o enfermera le sugiera tomar un laxante de forma regular en vez de esperar a que se produzca el estreñimiento. Hay muchos tipos y marcas de laxantes, y la mayoría no necesita receta médica. Hable con su doctor sobre cuál puede funcionarle mejor y tener el mejor precio.
Laxantes de volumen como Metamucil®
Los laxantes de volumen y fibra como Metamucil®absorben agua y se expanden para aumentar el volumen y la humedad en las heces. No constituyen lo mejor que puede usar para el estreñimiento causado por los narcóticos. Sólo deben ser usados si usted puede beber mucho líquido a lo largo del día.
Los supositorios y enemas
Ambos pueden ser usados como un paso adicional para tratar el estreñimiento. No es buena idea depender de los enemas como parte de un plan regular para evitar el estreñimiento. Hable con su doctor o enfermera antes de usar una de estas opciones.
¿Cuáles son los puntos importantes de mi plan?
- Elabore un plan para prevenir el estreñimiento y respételo mientras esté tomando su narcótico para el dolor.
- No deje de tomar su medicamento para el dolor incluso si es más difícil controlar el estreñimiento que el dolor.
- Propóngase hacer del baño cada dos o tres días en vez de todos los días.
- Llame a su doctor antes de tomar algún suavizante de la defecación o laxante.
What about stool softeners and laxatives?
Many people taking narcotic pain medicine need the help of a stool softener. This alone may not work. You may need to add a gentle laxative. Be sure to check with your doctor or nurse before taking any of these on your own.
Your doctor or nurse may suggest taking a laxative on a regular schedule rather than waiting for constipation to happen. There are many types and brands of laxatives, and most need no prescription. Talk to your doctor about which may work best for you, and at the best price.
What about bulk laxatives and fiber, like Metamucil®?
Bulk laxatives and fiber like Metamucil®absorb water and expand to increase bulk and moisture in the stool. They are not the best to use for constipation from narcotics. They should only be used if you are able to drink plenty of fluids throughout the day.
What about suppositories and enemas?
Both can be used as an added step to treat constipation. It is not a good idea to rely on enemas as part of a regular plan to avoid constipation. Talk to your doctor or nurse before using either of these options.
What are the important points in my plan?
- Put together a plan to prevent constipation and stick to it as long as you are taking your narcotic pain medicine.
- Do not stop taking your pain medicine even if it is harder to control the constipation than it is to control the pain.
- Aim for a bowel movement every second or third day rather than every day.
- Call your doctor before taking any stool softeners or laxatives.
Ejemplos de alimentos con alto contenido en fibra
Cereales y harinas Cereales de salvado, panes de trigo entero, pan y galletitas de centeno, germen de trigo, maíz, harina de maíz, arroz salvaje, arroz integral, cebada, palomitas de maíz.
Frutas Frutas frescas, en lata o secas, especialmente aquellas con piel o huesos (manzanas, ciruelas, peras, duraznos (melocotones), tomates, bayas, pasas y dátiles).
Verduras Cualquier verdura cruda o cocida (no las cocine excesivamente) tal como zanahorias, col, chicharos/guisantes, frijoles secos, y lentejas).
Recetas caseras con alto contenido en fibra
Pudín de frutas – (1-2 cucharadas (Tbsp.) una a tres veces al día)
Receta de pudín (combine en la batidora)
3 naranjas peladas
4 manzanas con piel
2 tazas (cup) de pasas y dátiles
2 tazas de ciruelas pasas
Añada jugo de ciruelas pasas para darle consistencia de salsa o pudín.
Puede mantenerlo en el refrigerador por 7 a 10 días, y puede congelarlo.
Panecillos (muffins) de salvado – (1-2 panecillos al día)
Receta de panecillos de salvado
2 ½ cucharaditas (tsp.) de bicarbonato de sosa (baking soda)
½ cuarto de leche de manteca (buttermilk)
2 ½ tazas de harina (1 ½ de trigo entero; 1 de trigo blanco)*
1 taza de azúcar
½ paquete (15 onzas) de cereal Raisin Bran
1 cucharadita de sal
2 huevos batidos ligeramente o 1 taza de sustituto de huevo
½ taza de aceite
* ½ taza de germen de trigo puede ser sustituido por ½ de harina de trigo entero.
Hornéelo en una cazuela untada con grasa a 400 grados por 18-20 minutos. Hace dos docenas de panecillos.
What are examples of high fiber foods?
Cereals and flours |
Bran cereals, whole-wheat bread, rye bread and crackers, wheat germ, corn, cornmeal, wild rice, brown rice, barley, popcorn
|
Fruits |
Fresh, canned, or dried fruits, especially those with skin or seeds (apples, plums, pears, peaches, tomatoes, berries, raisins, and dates)
|
Vegetables |
Any raw or cooked vegetable (not overcooked) such as carrots, cabbage, peas, dry beans, and lentils
|
Fruit Pudding – (1-2 tablespoons one to three times a day)
Pudding recipe (in blender combine)
3 oranges peeled
4 apples with skins
2 cups raisins and dates
2 cups prunes
add prune juice to consistency of sauce or pudding
Can keep in refrigerator 7-10 days, can be frozen
Bran Muffins – (1-2 muffins daily)
Bran muffin recipe
2 ½ teaspoons. baking soda
½ quart buttermilk
2 ½ cups flour (1 ½ whole wheat; 1 white)*
1 cup sugar
½ package (15 oz.) Raisin Bran cereal
1 teaspoon. salt
2 eggs slightly beaten or 1 cup egg substitute
½ cup oil
* ½ cup wheat germ may be substituted for ½ cup whole-wheat flour
Combine all ingredients. Bake in greased muffin pans at 400 degrees for 18-20 minutes. Makes two dozen muffins.
Irse a Casa
La duración de su estancia en el hospital dependerá de su cirugía. Antes de marcharse del hospital necesitará que un amigo o miembro de la familia aprenda sobre sus cuidados en casa. Recibirá recetas para las pastillas. Por favor, traiga su tarjeta de seguro médico si planea surtirlas en el hospital.
Planee marcharse del hospital antes del mediodía. Necesitará que una persona responsable le lleve a casa y permanezca con usted durante 24 horas. Quizá sea útil que alguien permanezca con usted durante la primera semana que esté en casa. El gerente de su caso le ayudará a hacer planes para el Cuidado Domiciliario, la estancia en una clínica de reposo, o para el programa de Comidas sobre Ruedas (Meals on Wheels), si es necesario.
Going Home
The length of your hospital stay depends on your surgery. You will need to have a friend or family member learn about your home care before you leave the hospital. You will receive prescriptions for pills. Please bring your insurance card if you plan to fill these at the hospital.
Plan to leave the hospital by noon. You will need a responsible person to drive you home and stay with you for 24 hours. It may be helpful to have someone stay with you the first week you are home. Your case manager will help make plans for Home Health, a nursing home stay or Meals on Wheels, if needed.
Números de teléfono importantes
Admisiones
Para comenzar con el papeleo para la admisión/el ingreso, hable con un asesor financiero o confirme el seguro médico (608) 263-8770
Unidad de Cirugía del primer día (608) 265-8857
Número de FAX de la Unidad de cirugía del primer día (608) 265-8858
Operador de beeper/pager del Hospital (608) 262-0486
Servicio de alojamiento (608) 263-0315
Farmacia para pacientes externos (E5/236) (608) 263-1280
Información sobre pacientes (para el número de tación) (608) 263-8590
Registro (608) 265-0396
(608) 263-8109
Número gratuito del operador de beeper del Hospital 1-800-323-8942
Important Phone Numbers
Admissions
To get admit paper work started, speak with a financial counselor or confirm insurance
(608) 263-8770
First Day Surgery Unit (608) 265-8857
Fax (608) 265-8858
Hospital Paging Operator (608) 262-0486
Housing Accommodations (608) 263-0315
Outpatient Pharmacy (E5/236) (608) 263-1280
Patient Information (for room number) (608) 263-8590
Registration (608) 265-0396
(608) 263-8109
Toll-Free Hospital Paging Operator 1-800-323-8942
.png)
El Servicio de Aparcamiento (Valet Parking) es gratuito y está abierto de 5:30 am a 7:00 pm. Se encuentra entre la puerta de las clínicas y la del hospital.
Centro de Cirugía Ambulatoria (Outpatient Surgery Center), entre a través de la puerta de las clínicas. Una vez que esté en el vestíbulo, es la 1a puerta a su izquierda.
Centro de Procedimientos Ambulatorios (Ambulatory Procedure Center), entre a través de la puerta del hospital. Siga el piso color gris tras pasar el elevador D. Doble a la izquierda cuando vea la señal del Centro de Procedimientos Ambulatorios (APC por sus siglas en inglés).
Unidad de Cirugía del Primer Día (First Day Surgery), entre a través de la puerta del hospital. Siga el piso de color gris hasta el elevador D. Tome el elevador D al 3er piso y doble a la izquierda para llegar a la entrada de la Unidad de Cirugía del Primer Día.
| Éste e s el 2o piso… Para llegar a…
Cafetería: H4/1 – elevador H al 1er piso ECG: F6/354 – elevador F al 3er piso Función Pulmonar: E5/520 – elevador E al 5o piso Radiografía para Pacientes Ingresados: E3/3 – elevador E al 3er piso |
The information provided should not be used during any medical emergency or for the diagnosis or treatment of any medical condition. A licensed physician should be consulted for diagnosis and treatment of any and all medical conditions. Call 911 for all medical emergencies. Any duplication or distribution of the information contained herein is strictly prohibited.
Last Updated: 11/03/2011
Copyright © 02/20/2009 University of Wisconsin Hospitals and Clinics Authority. All rights reserved. Produced by the Department of Nursing. HF#5380
Print Health Fact For You

