Skip to Content
UW Health SMPH

Outpatient Surgery Booklet - Spanish Version

La preparación para

Cirugía Ambulatoria

 

Preparing for Outpatient Surgery

 

Fecha de la cirugía: _____________________

 

Su cirugía:________________________

 

Cirujano: ____________________________

 

 

Centro de Cirugía Ambulatoria

Ubicado en el Vestíbulo de las Clínicas

(608) 263-8803

 

Centro de Procedimientos Ambulatorios

Junto al Vestíbulo del Elevador D

en la Calle Principal (Main Street)

(608) 263-6216

 

 

 

 

 

Before your clinic visit, please:

 

       Read this booklet

       Fill out a Power of Attorney for Health Care form, if you wish.

 

Bring the items listed below to your pre-surgery clinic visit

       this booklet

       your medicines, vitamins, herbal supplements

       any medical records that have been given to you

       recent X-rays and test results

 

Welcome to University of Wisconsin Hospital and Clinics   

 

About Outpatient Surgery

 

At UW Hospital's Outpatient Surgery Center or Ambulatory Procedure Center, you can have surgery and go home the same day.  The time from your admission to your recovery takes place in one setting.

 

Having surgery may be stressful no matter how simple it is.   The staff will help you through each step of your surgery while you are here.  Your family and friends are part of the team helping you before and after surgery.

 

 

Knowing what to expect is a key part of getting ready.  This booklet helps you to learn about:

 

  • Your Pre-Surgery Clinic Visit................................ 3
  • Getting Ready for Outpatient Surgery................... 5
  • Recovering after Outpatient Surgery..................... 13
  • Important Phone Numbers..................................... 25

 


 

 

 

 

 

 

Por favor, antes de su visita a la clínica:

       Lea este folleto

       R ellene un Poder Legal para los Cuidados Médicos, si lo desea.

 

Traiga los artículos indicados abajo a su visita preoperatoria en la clínica

       Este folleto

       Sus medicamentos, vitaminas, y suplementos de hierbas

       Cualquier documento médico que le hayan entregado

        Radiografías recientes y resultados de pruebas 

 


Bienvenidos al Hospital y las Clínicas de la Universidad de Wisconsin  

 

Sobre la Cirugía Ambulatoria

 

En el Centro de Cirugía Ambulatoria o el Centro de Procedimientos Ambulatorios del Hospital de la UW, usted puede tener cirugía e irse a casa el mismo día.  Todo el tiempo que pasa desde el ingreso hasta la recuperación se produce en un solo lugar.

 

El tener cirugía puede ser estresante, por muy sencilla que sea.  El personal le asistirá a lo largo de cada uno de los pasos de la cirugía mientras que esté aquí.  Su familia y amigos forman parte del equipo que le va a asistir antes y después de la cirugía.

 

 

Una parte fundamental de la preparación es el saber qué esperar.  Este folleto le ayuda a aprender sobre:

 

  • Su visita pre-operatoria a la clínica....................... 4
  • La preparación para la Cirugía Ambulatoria........ 6
  • La recuperación tras la Cirugía Ambulatoria........ 14
  • Números de teléfono importantes........................... 26

 


 

 

 

Your Pre-Surgery Clinic Visit

 

Members of the Surgery team will meet with you to:

  • Talk with you about having surgery.
  • Learn more about your health history.
  • Perform a physical exam.
  • Complete any tests or procedures that are needed before your surgery.  These may include a chest x-ray, ECG (electrocardiogram), or blood tests.

 

This clinic visit may take 2-4 hours or more to complete. 

 

The risks and benefits of your surgery will be explained.  You will be asked to sign a consent form stating that you understand and wish to have the operation.  You may also meet with the Anesthesia staff either at your clinic visit or the morning of your surgery. 

 

By law, we need to ask if you would like to complete an advance medical directive (AMD). This is a Power of Attorney (POA) for Health Care or a Living Will.  This decision is up to you.  A POA allows you to name a health care agent who could speak for you if you were not able to do so.  If you choose to complete an AMD, you must be 18 or older and of sound mind.  You have the choice to complete the form or not.

 

If you choose to fill out one out, complete it and have it signed and witnessed before coming to surgery.  There is not enough time to complete the forms that morning.  The two witnesses cannot be family members or UW Hospital staff. Exceptions are chaplains, social workers and volunteers.  The person you name as your health care agent may not be a witness. We suggest you choose a neighbor or friend.  If you need help to complete this form or have questions, call our Patient Relations office at (608) 263-8009

 

You may wish to have a member of the Spiritual Care Services visit while you are in the hospital. We can arrange it for you or you can call (608) 263-8574.


 

 

 

Su visita pre-operatoria a la clínica

 

Los miembros del equipo quirúrgico se reunirán con usted para:

  • Hablar con usted sobre la cirugía.
  • Aprender más sobre el historial médico de su hijo/a.
  • Hacer un examen físico.
  • Completar cualquier prueba o procedimiento necesario antes de la cirugía.

 

Esta visita a la clínica puede durar de 2 a 4 horas o más para completarse.

 

Se le explicarán los riesgos y beneficios de la cirugía.  Se le pedirá que firme un formulario de consentimiento estableciendo que entiende y desea tener la operación.  Es posible que también se reúna con el personal de Anestesia en su visita en la clínica o la mañana de la cirugía.

 

Por Ley, necesitamos preguntarle si desea completar instrucciones médicas previas (Advance Medical Directives o AMD por sus siglas en inglés).  Se trata de un Poder Notarial (Power of Attorney o POA por sus siglas en inglés) para los Cuidados Médicos o un Testamento Vital (Living Will).  La decisión es suya.  Un Poder Notarial permite que usted nombre a un agente para los cuidados médicos que puede hablar por usted en caso de que usted no pueda hacerlo.  Si decide completar un AMD, debe tener 18 años o más y estar en su sano juicio. Usted tiene la opción de completar o no el formulario.

 

Si decide rellenar uno, complételo con la firma y los testigos antes de venir a la cirugía.  Esa mañana no habrá tiempo suficiente para rellenar los formularios.  Los dos testigos no pueden ser miembros de su familia ni empleados del Hospital de la UW.  La excepción la constituyen los capellanes, trabajadores sociales, y voluntarios.  La persona que usted nombre como su agente de cuidados médicos no puede ser testigo.  Le sugerimos que elija a un vecino o amigo.  Si necesita ayuda para completar este formulario o si tiene preguntas, llame a nuestra oficina de Relaciones con Pacientes al (608) 263-8009.

 

Quizás desee que un miembro de los Servicios Espirituales le visite mientras esté en el hospital.  Podemos hacer los preparativos por usted, o puede llamar al (608) 263-8574.

 

 

 

Getting Ready for Surgery

 

If you are having local (numbing) anesthesia, and receive a medicine to sedate you, you will need to arrange for a ride home.  You may also need a responsible friend or relative to stay overnight with you when you go home.  This depends on the extent and type of surgery you have.  A nurse will discuss this with you ahead of time so you can make plans.

 

If you receive regional, spinal, monitored or general anesthesia, you must have someone drive you home and stay with you overnight.  We ask this person to be with you when the nurse reviews your discharge instructions.  Be sure to ask the nurse about what time this will happen so your friend or relative can be present.  If you cannot arrange for transportation home and overnight help, your operation may be rescheduled

 

The day before surgery (or on Friday for Monday surgery), a nurse will phone you at your home or place of work.  The nurse will let you know when to arrive at the hospital and where to go the morning of surgery.  If you do not hear from us by 3:00 pm, please call (608) 263-8803. We are can be eached until 7:00 pm.  You are welcome to call us any time after 9:30 am.

 

If you have a cold, fever or illness the day before surgery, please call ythe Outpatient Surgery Center as soon as you can.

 

Steps for Getting Ready

 

1.   Your doctor may ask you to stop taking medicine that “thins” your blood.  You may need to stop these anywhere from 24 hours before surgery to 7 days before.  Ask your doctor when you should stop them.  Blood thinners include:

 

  • Aspirin, Excedrin®, Ascriptin®, Ecotrin®
  • Plavix®, Pradaxa®, Effient® 
  • Vitamins and herbal supplements
  • Coumadin® or warfarin
  • Ibuprofen, Advil®, Motrin®, Nuprin®, and Aleve®

 

 

If you take any of the pills listed above or herbs, please let us know.

 

It is alright to use acetaminophen (Tylenol®) for general discomfort or pain.

 

 


 

Preparación para la cirugía

 

Si va a recibir anestesia local (entumecedora), y recibe un medicamento para sedarle, necesitará hacer arreglos para que alguien le lleve a casa en automóvil.  Es posible que también necesite que un amigo o familiar responsable permanezca con usted por la noche cuando vaya a casa.  Esto dependerá del grado y tipo de cirugía que tenga.  Una enfermera lo discutirá con usted de antemano para que pueda hacer planes.

 

Si recibe anestesia regional, en la espina dorsal, anestesia bajo observación o anestesia general, debe tener a alguien que le lleve a casa en automóvil y que se quede con usted por la noche.  Le pedimos a esta persona que esté con usted cuando la enfermera revise sus instrucciones.  Asegúrese de preguntar a la enfermera a qué hora se va a hacer esto para que su amigo o familiar pueda estar presente.  Si no puede hacer arreglos  para el transporte a casa y para que alguien le asista durante la noche, quizás tenga que cambiarse la fecha de su operación.

 

Una enfermera le llamará a la casa o al trabajo el día antes de la cirugía (o un viernes si la cirugía se va a realizar un lunes).  La enfermera le dirá cuándo debe llegar al hospital y a dónde tiene que ir la mañana de la cirugía.  Si no le hemos llamado antes de las 3:00 pm, por favor llame al (608) 263-8803.  Puede contactarnos hasta las 7:00 pm.  Puede llamarnos en cualquier momento después de las 9:30 am.

 

Si tiene un catarro, fiebre o está enfermo el día antes de la cirugía, por favor llame al Centro de Cirugía Ambulatoria lo antes posible.

 

Pasos para la preparación

 

1. Quizás su doctor le pida que deje de tomar medicamentos que “afinan” su sangre. Es posible que necesite estos medicamentos de 24 horas antes de la cirugía a 7 días antes. Pregunte a su doctor cuándo debe suspenderlos. Los anticoagulantes incluyen:

  • Aspirina, Excedrin®, Ascriptin®, y Ecotrin®
  • Plavix®, Pradaxa®, Effient® 
  • Vitaminas y suplementos de hierbas
  • Coumadin® o warfarina
  • Ibuprofeno®, Advil®, Motrin®, Nuprin®, y Aleve®

 

Si usted toma algunas de las pastillas indicadas arriba o hierbas, por favor infórmenos.

 

 

 

2.   Your surgeon may want you to take laxatives to clean out your bowels.   If this is the case, you will get instructions about the bowel prep.  You will also learn what you can eat the day before surgery during your clinic visit.

 

3.   The night before, eat a light supper – small amounts of low-fat foods.  You will be asked to stop eating solid foods and milk-type beverages at midnight.  Most patients are allowed to drink clear liquids up until 4 hours before surgery.  Clear liquids include water, soda, coffee and tea (no creamer), clear broths, and popsicles.  Do not chew gum, tobacco, or have candy for 4 hours before surgery.

 

4.   Do not drink alcohol after 8:00 pm.  When mixed with anesthesia, it can have serious effects on your body.

 

5.   Try to stop smoking or at least cut back.  It takes at least 3 days to rid your body of carbon monoxide from cigarettes.  If present in your body it will delay wound healing.  It can also increase the risks from anesthesia.  If you’d like help quitting, call the Quit Line: 1-800-QUITNOW (784-8669).

 

6.   Shower twice before surgery using the Hibiclens® antibacterial soap on your incision site.  Use it the night before and the morning of your surgery.  You may get this soap during your clinic visit.  If not, then use Dial® or Safeguard®.  First, wash from neck to ankles with your usual soap.  Then, wash (do not scrub) the part where your incision(s) will be for 2-3 minutes with Hibiclens®. Rinse well.  Do not apply lotions, powder or perfumes.  Do not use Hibiclens® on your face, hair, genitals or rectal area.

 

7.   Please remove all make-up.  Remove the nail polish from at least one finger.  If you are having surgery on your arm, remove artificial nails and nail polish on that side.  Please remove all jewelry and body piercings.

 

 

 

 

 

 

Puede usar acetaminofén (Tylenol®) para la molestia general o el dolor.

 

2.   Es posible que su cirujano desee que tome laxantes para limpiar los intestinos.  Si este es el caso, recibirá instrucciones sobre el lavado intestinal.  Durante su visita clínica también le informarán sobre lo que puede comer el día antes de la cirugía.

 

3.   Consuma una cena ligera la noche antes de la cirugía – pequeñas cantidades de alimentos con bajo contenido graso.  Se le pedirá que deje de consumir alimentos sólidos y bebidas lácteas a la medianoche.  A la mayoría de los pacientes se les permite beber líquidos transparentes/claros hasta 4 horas antes de la cirugía.  Los líquidos transparentes incluyen agua, soda, café y té (sin crema), caldo transparente, y paletas de hielo (popsicles).  No masque chicle, tabaco ni coma caramelos durante 4 horas antes de la cirugía.

 

4.   No beba alcohol después de las 8:00 pm.  Cuando se mezcla con la anestesia, puede producir graves efectos en su cuerpo.

 

5.   Intente dejar de fumar o al menos fume menos.  Se tarda 3 días en que su cuerpo se deshaga del monóxido de carbono de los cigarrillos.  Si está presente en su cuerpo, retrasará la curación de la herida.  También puede aumentar los riesgos de la anestesia.  Si desea recibir ayuda para dejar de fumar, llame a la Línea Telefónica para Dejar de Fumar (Quit Line): 1-800-QUITNOW (784-8669).

 

6.   Dúchese dos veces antes de la cirugía usando el jabón antibacterial Hibiclens®en el área de la incisión.  Úselo la noche antes y la mañana de su cirugía.  Puede recibir este jabón durante su visita a la clínica.  Si no lo recibe, use entonces Dial®o Safeguard®.  Primero, lávese del cuello a los tobillos con su jabón regular.  Entonces, lave (no frote) la parte donde va a estar su(s) incisión(es) durante 2-3 minutos con Hibiclens®.  Enjuáguela bien.  No aplique lociones, polvos o perfumes.  No use Hibiclens® en la cara, cabello, genitales ni área del recto.

 

7.   Por favor, quítese todo el maquillaje.  Quítese el esmalte de uñas de al menos un dedo.  Si va a tener cirugía en el brazo, remueva la uñas artificiales y el esmalte de uñas de ese lado.  Por favor, quítese todas las joyas y piercing (aretes) del cuerpo.

 

 


 

 

8.   Try your best to have a restful night before surgery.  If you are coming from out of town, you may wish to stay in Madison.  A Housing Accommodations Coordinator, (608) 263-0315, can provide you with a list of nearby motels.  This person can also arrange for your stay at a discount rate.

 

9.   The morning of surgery, brush your teeth and rinse, but do not swallow.

 

10.  A nurse from Outpatient Surgery will review your medicines with you and instruct you in what to take the morning of surgery.  You may take them with a sip of water.

 

 

If you have diabetes, you will be given special instructions about your insulin or oral medicines at your clinic visit.

 

11.  Please leave all jewelry, rings, larger sums of money and credit cards at home.

 

12.   Bring along any inhalers, CPAP machines, your glasses, crutches, hearing aids, dentures, prostheses, or other special equipment that you will need during recovery.  Be sure these items are labeled and in a case.

 

13.  Wear loose, comfortable clothing and shoes that are easy to get on and off.  If you do not have slip-on shoes, please bring slippers or we will provide you with paper slippers.

 

14.  You may wish to bring something to read, needlework, or something else to do while waiting.

 

15.  When you return home, it may take a few days or weeks for you to resume your usual routine (for instance, going back to work, child care, laundry, shopping), so plan ahead.  The length of time you need to recover depends on the type of surgery.  During your clinic visit, nurses and doctors will give you special plans on how to take care of yourself at home.  Keep in mind that even most minor procedures are still surgery.  You should plan to take it easy for a while when you return home.

 

16.  Parking in the visitor's ramp is free of charge for the day of surgery.  When you enter the ramp, you will receive a parking ticket.  Staff at the Clinic Information or Outpatient Surgery Center desk can stamp your ticket. 


 

 

 

8.   Haga todo lo posible para descansar la noche antes de la cirugía.  Si viene de fuera de la ciudad, quizás desee permanecer en Madison.  Un Coordinador de Alojamiento, (608) 263-0315, puede proporcionarle una lista de moteles cercanos.  Esta persona también puede hacer los arreglos para su estancia a un precio de descuento.

 

9.   La mañana de la cirugía, lávese los dientes y enjuágueselos, pero no trague agua.

 

10.  Una enfermera del Centro de Cirugía Ambulatoria revisará sus medicamentos con usted y le indicará los que debe tomar la mañana de la cirugía.  Puede tomarlos con un sorbo de agua.

 

 

 Si tiene diabetes, le darán instrucciones especiales sobre su insulina o

 medicinas orales en la visita a su clínica.

 

 11.  Por favor, deje todas sus joyas, anillos, y grandes sumas de dinero y tarjetas de crédito en casa.

 

12.  Traiga consigo cualquiera inhalador, máquina de CPAP, sus lentes, muletas, audífonos, dentadura postiza, prótesis u otro aparato especial que vaya a necesitar durante la recuperación.  Asegúrese de que estos objetos estén etiquetados y dentro de un estuche.

 

13.  Traiga ropa suelta y cómoda y zapatos que sean fáciles de poner y quitar. Si no tiene zapatos que pueda ponerse rápidamente, por favor traiga las zapatillas de estar por casa o le proporcionaremos unas zapatillas de papel.

 

14.  Quizás desee traer algo para leer, costura o algo que hacer mientras que espera.

 

15.  Cuando regrese a casa, quizás tarde unos días o semanas antes de volver a su rutina normal (por ejemplo, el regreso al trabajo, el cuidado de los niños, la lavandería, la compra,), así que planee de antemano.  La duración de tiempo que necesita para recuperarse dependerá del tipo de cirugía.  Durante su visita a la clínica, las enfermeras y los doctores le darán los planes especiales sobre sus cuidados en casa.  Recuerde que incluso los procedimientos de menor grado siguen siendo cirugías.  Debe planear que cuando regrese a casa debe tomárselo con calma por un tiempo.

 

16.   El aparcamiento en la rampa de visitantes es gratuito el día de la cirugía. Cuando entre en la rampa recibirá un boleto de aparcamiento.  El personal del mostrador de Información puede sellarle el boleto


 


 

 

 

The Day of Surgery

 

When you arrive, go to the Outpatient Surgery Center or the Ambulatory Procedure Center as you have been told to do.  A nurse will ask you questions about your health and help you get ready for surgery.  If you are to receive anesthesia, a member of the anesthesia staff will see you.  You will have an intravenous (IV) line started.  You may also receive medicine to help you relax.  You may see staff wearing gloves, goggles and masks.  Family may stay with you until you are taken to the procedure room or the operating room.

 

You will be taken to the Operating Room or Procedure Room on a rolling cart.  Once in this room, you will be asked to move onto a small narrow bed.  A nurse will be with you to answer questions and explain what is happening.  The nurse will make sure you are comfortable.

 

You may have ECG (electrocardiogram) patches on your chest, and a blood pressure cuff on your arm.  You may notice a plastic clip on your finger to check your heartbeat and oxygen levels.  An anesthesiologist will ask you to breathe oxygen through a soft plastic mask.  Medicines will be given through your IV.  After you are asleep, if you are having a general anesthesia, a breathing tube (endotracheal or ET tube) will be placed in your windpipe to breathe for you.  Other lines and monitors may be added while you are sleeping.

 

A Note to Families

 

The amount of time you spend in the operating room depends on your type of surgery.  Family members and friends should wait either in your room or they may be brought to a Waiting Area where they will be comfortable.  When your family arrives or leaves the Waiting Area, they should stop at the nurses’ station to obtain a pager so they may be reached if needed.  There is space for only 2 family members or friends in your room.  We suggest that children be left at home if at all possible.  At some point after surgery, your surgeon will talk with your family.  Food may be purchased in the cafeteria.

 

 

 

 

El día de la cirugía

 

Cuando llegue, vaya al Centro de Cirugía Ambulatoria o al Centro de Procedimientos Ambulatorios como se lo han indicado.  Una enfermera le hará preguntas sobre su salud y le ayudará a prepararse para la cirugía.  Si usted va a recibir anestesia, un miembro del personal de anestesia se reunirá con usted antes de la cirugía.  Se le colocará una línea intravenosa (IV).  Quizás también reciba medicamento para ayudarle a relajarse.  Puede ser que vea a miembros del personal utilizando guantes, lentes de protección, y máscaras.  Sus familiares pueden permanecer con usted hasta que le lleven a la sala de procedimientos o a la sala de operaciones.

 

Será llevado a la Sala de Operaciones o Sala de Procedimientos en una camilla con ruedas.  Una vez que esté en la habitación, le pedirán que se pase a una cama estrecha y pequeña.  Una enfermera estará con usted para responder a sus preguntas y explicarle lo que está sucediendo.  La enfermera se asegurará que esté cómodo.

 

Quizás tenga parches en el pecho para realizar un ECG (electrocardiograma), y un manguito de la presión arterial en su brazo.  Es posible que note una pinza de plástico en el dedo para comprobar su latido del corazón y sus niveles de oxígeno.  Un anestesiólogo le pedirá que respire oxígeno a través de una mascara blanda de plástico.  Se le administrarán medicamentos a través de su línea intravenosa.  Una vez que esté dormido, si está recibiendo anestesia general, un tubo para la respiración (tubo endotraqueal o tubo ET) será colocado en su tráquea para respirar por usted.  Quizás se añadan otras líneas y monitores mientras está durmiendo.

 

Una nota para las familias

 

La cantidad de tiempo que usted pasa en la sala de operaciones depende del tipo de cirugía que va a tener.  Los miembros de la familia y los amigos deben esperar en su cuarto o pueden ser llevados a la Sala de Espera, donde estarán cómodos.  Cuando su familia llegue o se marche de la Sala de Espera, deben ir a la estación de enfermeras para obtener un bíper/pager para que puedan ser contactados si es necesario.  En su habitación sólo hay sitio para dos familiares o amigos.  Le sugerimos que deje a los niños en casa si es posible.  En algún momento después de la cirugía, el cirujano hablará con su familia.  Pueden comprar comida en la cafetería.

 

 


 

 

Recovering after Outpatient Surgery

 

If you receive local anesthesia, we will return you straight to your room.  If, for your surgery, you need a regional, spinal, monitored, or general anesthesia, you may go to the recovery room.  The length of time patients are there varies.

 

Here, nurses will check your blood pressure, pulse, and surgical site.  They will ask you how you are feeling.  If you feel cold, tell your nurse.  A heating blanket or lamp can be used to warm you.  The time spent here may be an tour or more.  This will depend on the extent of your surgery. You will hear noises from the equipment in the room.  Family is not allowed in the Recovery Room.

 

You will be moved when it is time for you to return to your room.  Nursing staff will keep checking on you often.  At this time, your family and friends may join you.  When you are fully awake, you will be offered fluids.  You will be helped to walk before you can leave to go home.

 

Most patients stay 1-2 hours.  You must meet certain requirements before you go home.  These include control of pain and nausea.  You will need to be able to walk or use crutches, if needed.  At this time you will learn about your care at home.  Your primary nurse works with you, your family, doctors and others to help you recover.  He or she will review your special guidelines with you and the person who will care for you at home. 

 

Pain Control

 

People used to think that severe pain was something you just had to put up with.  That is no longer true.  Today, you can work with your nurses and doctors to prevent or relieve pain.  Good pain control helps you to:

 

  • Enjoy greater comfort.
  • Heal faster.
  • Start walking, breathing, and gaining strength more quickly.
  • Leave the hospital sooner.
  • Have better results and avoid later problems.

 

 


 

La recuperación después de cirugía ambulatoria

 

Si recibe anestesia local, le llevaremos directamente a su cuarto.  Si su cirugía requiere anestesia regional, en la espina dorsal, anestesia bajo observación, o general, puede ir a la Sala de Recuperaciones.  La duración del tiempo que los pacientes pasan allí varía.

 

Aquí, las enfermeras comprobarán su presión arterial, pulso, y el área quirúrgica.  Le preguntarán cómo se está sintiendo.  Si tiene frío, dígale a la enfermera.  Se puede usar una cobija o lámpara térmica  para calentarle.  Es posible que pase aquí una hora o más.  Esto dependerá del grado de la cirugía.  Usted oirá ruidos que salen de las máquinas que están en el cuarto.  No se permite la entrada de familiares en la Sala de Recuperaciones.

 

Será trasladado a su cuarto cuando llegue el momento.  El personal de enfermería continuará comprobando con frecuencia cómo se encuentra.  En este momento su familia puede reunirse con usted.  Se le ofrecerá algo de beber cuando esté completamente despierto.  Se le asistirá para que camine antes de que pueda marcharse a casa.

 

La mayoría de los pacientes permanecen aquí durante 1-2 horas.  Debe satisfacer ciertos requerimientos antes de irse a casa.  Esto incluye el control del dolor y la náusea.  Necesitará ser capaz de caminar o usar muletas, si es necesario.  En este momento recibirá información para los cuidados en casa.  Su enfermera primaria trabajará con usted, su familia, los doctores y otras personas para ayudarle en su recuperación.  Él o ella revisará las pautas especiales con usted y la persona que le cuidará en casa.

 

El control deldolor

 

La gente solía pensar que el dolor fuerte era algo que se tenía que aguantar. Eso ya no es verdad. Hoy en día, puede trabajar con sus enfermeras y doctores para prevenir o aliviar el dolor. Un control bueno del dolor le ayuda a:

 

  • Disfrutar de mayor comodidad.
  • Curarse más rápido.
  • Comenzar a caminar, respirar y adquirir fuerza más rápidamente.
  • Marcharse antes del hospital.
  • Tener mejores resultados y evitar problemas más adelantes.


 

 

 

 

Drug and non-drug treatments can help prevent and control pain.  Don’t worry

about getting “hooked” or “addicted” to pain medicines.  Studies show that this is very rare – unless you already have a problem with drug abuse.

 

For best results:

 

  • Discuss your options with your doctor and nurses.  Work with your doctor and nurses to make a pain control plan.

 

  • Take (or ask for) pain relief drugs when pain first begins.  Waiting until your pain becomes severe limits how well the medicine works.

 

  • You will be asked to rate your pain using this scale.

 

                                   0-10 Number Pain Intensity Scale

________________________________________________________

0        1        2      3        4        5        6        7        8        9        10

No                   Mild                   Moderate            Severe             Worst Pain                                                                                          Pain

                                                                                                Possible

 

  • The goal should be at a level that will allow you to walk and sleep with the least pain.  Rating your pain helps us to know how well your pain medicines are working.

 

  • Tell the nurse or doctor about any pain that won’t go away.  Don’t worry about being a “bother”.  Pain can sometimes be a sign of problems.

 

Pain medicine may cause you to become drowsy, dizzy or lightheaded.    Do not drive, use machines or drink alcohol while taking prescription pain pills.

 


 

 

 

 

 

 

 

Hay tratamientos con medicamentos y sin medicamentos que pueden ayudar a prevenir y controlar el dolor.  No se preocupe por la idea de que va a enviciarse o ser “adicto” a los medicamentos para el dolor.  Hay estudios que muestran que esto es muy poco probable – a menos que usted ya tenga un problema de adicción de drogas.

 

Para tener mejores resultados:

 

  • Discuta las opciones con su doctor y enfermeras. Trabaje con su doctor y enfermeras para elaborar un plan para el control del dolor.

 

  • Tome (o pida) medicina para aliviar el dolor cuando comience a sentirlo.  Si espera hasta que su dolor es severo se limita la eficacia de la medicina.

 

  • Le pedirán que asigne un número a su dolor usando esta escala.

 

                    0-10 Escala de números para la intensidad del dolor

_________________________________________________________

0        1        2      3        4        5        6        7        8        9        10

No                   Leve                   Moderado             Severo             El peor Dolor                                                                                           Dolor

                                                                                                   Posible

 

  • El objetivo será que su dolor esté a un nivel que le permita caminar y dormir con un dolor mínimo.  La estimación de su dolor nos ayuda a determinar la efectividad de las medicinas para el dolor.

 

  • Hable con la enfermera o el doctor si tiene dolor que no se le quita.  No se preocupe con la idea de que va a “molestar”.  El dolor puede ser a veces una señal de que hay un problema.

 

El medicamento para el dolor puede provocar que esté adormecido, mareado o con sensación de desmayo.  No maneje, use maquinaria o beba alcohol mientras que esté tomando pastillas recetadas para el dolor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Narcotic pain medicine causes constipation in most people.  This medicine slows down bowel movements moving through the intestine.  This causes the stool to become hard.  If you have hard bowel movements, have trouble passing bowel movements, and the movements are not often enough, then you have constipation. 

 

This can be a problem.  It may last as long as you are taking narcotic medicine.  So, it is important to learn how to prevent and treat constipation. 

 

What can I do to prevent constipation?

 

Once you go home, you will need a plan to avoid this problem.  Stick to it as long as you are taking narcotic pain medicine.  Review your plan with your doctor or nurse.  Here are some things to include in your plan.

 

  • Eat foods that have helped you to relieve constipation in the past.

 

  • Eat foods high in fiber or roughage.  This includes foods such as uncooked fruits, raw vegetables, and whole grain breads and cereals.  Try prune juice.  Buy some unprocessed bran and add 1 or 2 tablespoons to your food.  Keep a shaker of bran handy at mealtimes and sprinkle it on foods.  If you are not hungry, do not force yourself to eat fiber.

 

  • Drink plenty of liquids.  Eight to ten 8-ounce glasses of fluid each day will help keep your stools soft.  Warm liquids often help your bowels to move.  Have a warm drink about half an hour before your planned time for a bowel movement.

 

  • Exercise as much as you are able each day or at least every other day.  Increase the amount you walk.  Check with your doctor or nurse about the exercises that are best for you.

 

  • Plan your bowel movements for the same time each day, if you can.  Set aside time for sitting on the toilet or commode.  The best time is after a meal.

 

 


 

 

Los medicamentos narcóticos para el dolor producen estreñimiento a la mayoría de las personas.  Estos medicamentos hacen que las heces se muevan más lentamente  por el intestino.  Esto hace que las heces se pongan duras.  Si sus heces están duras, si tiene dificultad para hacer del baño/defecar y no hace del baño con la suficiente frecuencia, usted tiene estreñimiento.

 

Esto puede constituir un problema.  El estreñimiento puede continuar mientras que esté tomando el narcótico.  Por lo tanto, es importante que aprenda a prevenir y tratar el estreñimiento.

 

¿Qué puedo hacer por mí mismo para prevenir el estreñimiento?

 

Haga un plan para prevenir este problema.  Sígalo mientras esté tomando el narcótico.  Revise su plan con el doctor o la enfermera.  Aquí hay varias cosas que debe incluir en su plan:

 

  • Consuma alimentos que le hayan ayudado a aliviar el estreñimiento en el pasado.

 

  • Consuma alimentos con alto contenido en fibra o forraje.  Estos incluyen las frutas y verduras no cocidas y los panes y cereales de grano entero.  Pruebe el jugo de ciruelas pasas.  Compre salvado sin procesar y añada 1 o 2 cucharadas (Tbsp.) en su comida.  Mantenga el salvado en un contenedor a su alcance cuando coma y rocíelo sobre los alimentos.  Si no tiene hambre, no coma fibra a la fuerza.

 

  • Beba bastante líquido.  El consumo diario de ocho a diez vasos de 8 onzas de líquido cada uno al día le ayudará a mantener sus heces blandas.  Los líquidos tibios con frecuencia ayudan a hacer del baño.  Tome una bebida tibia aproximadamente media hora antes de la hora en que planea hacer del baño.

 

  • Haga tanto ejercicio como pueda todos los días o al menos cada dos días.  Camine más.  Hable con su doctor o enfermera sobre cuáles son los mejores ejercicios para usted.

 

  • Si es posible, planee hacer del baño a la misma hora todos los días.  Deje un tiempo reservado para sentarse en el inodoro/retrete.  La mejor hora es después de una de las comidas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What about stool softeners and laxatives?

 

Many people taking narcotic pain medicine need the help of a stool softener.  This alone may not work.  You may need to add a gentle laxative.  Be sure to check with your doctor or nurse before taking any of these on your own. 

 

Your doctor or nurse may suggest taking a laxative on a regular schedule rather than waiting for constipation to happen.  There are many types and brands of laxatives, and most need no prescription.  Talk to your doctor about which may work best for you, and at the best price.

 

What about bulk laxatives and fiber, like Metamucil®?

 

Bulk laxatives and fiber like Metamucil®absorb water and expand to increase bulk and moisture in the stool.  They are not the best to use for constipation from narcotics.  They should only be used if you are able to drink plenty of fluids throughout the day. 

 

What about suppositories and enemas?

 

Both can be used as an added step to treat constipation.  It is not a good idea to rely on enemas as part of a regular plan to avoid constipation.  Talk to your doctor or nurse before using either of these options.

 

What are the important points in my plan?

 

  • Put together a plan to prevent constipation and stick to it as long as you are taking your narcotic pain medicine.

 

  • Do not stop taking your pain medicine even if it is harder to control the constipation than it is to control the pain.

 

  • Aim for a bowel movement every second or third day rather than every day.

 

  • Call your doctor before taking any stool softeners or laxatives.

 

 

 

 

 

 

 

 

Suavizantes de la defecación y laxantes

 

Muchas de las personas que están tomando narcóticos para el dolor necesitan la ayuda de un suavizante de heces (stool sostener).  Es posible que esto no funcione por sí solo.  Quizás tenga que incluir un laxante suave.  Asegúrese de hablar con su doctor o enfermera antes de tomar alguno de estos por su cuenta.

 

Quizás su doctor o enfermera le sugiera tomar un laxante de forma regular en vez de esperar a que se produzca el estreñimiento.  Hay muchos tipos y marcas de laxantes, y la mayoría no necesita receta médica.  Hable con su doctor sobre cuál puede funcionarle mejor y tener el mejor precio.

 

Laxantes de volumen como Metamucil®

 

Los laxantes de volumen y fibra como Metamucil®absorben agua y se expanden para aumentar el volumen y la humedad en las heces.  No constituyen lo mejor que puede usar para el estreñimiento causado por los narcóticos.  Sólo deben ser usados si usted puede beber mucho líquido a lo largo del día.

 

Los supositorios y enemas

 

Ambos pueden ser usados como un paso adicional para tratar el estreñimiento.  No es buena idea depender de los enemas como parte de un plan regular para evitar el estreñimiento.  Hable con su doctor o enfermera antes de usar una de estas opciones.

 

¿Cuáles son los puntos importantes de mi plan?

 

  • Elabore un plan para prevenir el estreñimiento y respételo mientras esté tomando su narcótico para el dolor.

 

  • No deje de tomar su medicamento para el dolor incluso si es más difícil controlar el estreñimiento que el dolor.

 

  • Propóngase hacer del baño cada dos o tres días en vez de todos los días.

 

  • Llame a su doctor antes de tomar algún suavizante de la defecación o laxante.

 

 

 

 

 

 

 

 

What are examples of high fiber foods?

 

 

Cereals and flours

Bran cereals, whole-wheat bread, rye bread and crackers, wheat germ, corn, cornmeal, wild rice, brown rice, barley, popcorn

 

Fruits

Fresh, canned, or dried fruits, especially those with skin or seeds (apples, plums, pears, peaches, tomatoes, berries, raisins, and dates)

 

Vegetables

Any raw or cooked vegetable (not overcooked) such as carrots, cabbage, peas, dry beans, and lentils

 

High Fiber Home Recipes

 

Fruit Pudding – (1-2 tablespoons one to three times a day)

 

Pudding recipe (in blender combine)

3 oranges peeled

4 apples with skins

2 cups raisins and dates

2 cups prunes

add prune juice to consistency of sauce or pudding

 

Can keep in refrigerator 7-10 days, can be frozen

 

Bran Muffins – (1-2 muffins daily)

 

Bran muffin recipe

2 ½ teaspoons. baking soda

½ quart buttermilk

2 ½ cups flour (1 ½ whole wheat; 1 white)*

1 cup sugar

½ package (15 oz.) Raisin Bran cereal

1 teaspoon. salt

2 eggs slightly beaten or 1 cup egg substitute

½ cup oil

* ½ cup wheat germ may be substituted for ½ cup whole-wheat flour

 

Combine all ingredients.  Bake in greased muffin pans at 400 degrees for 18-20 minutes. Makes two dozen muffins.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ejemplos de alimentos con alto contenido en fibra

 

 

Cereales y harinas

Cereales de salvado, panes de trigo entero, pan y galletitas de centeno, germen de trigo, maíz, harina de maíz, arroz salvaje, arroz integral, cebada, palomitas de maíz.

Frutas

Frutas frescas, en lata o secas, especialmente aquellas con piel o huesos (manzanas, ciruelas, peras, duraznos (melocotones), tomates, bayas, pasas y dátiles).

Verduras

Cualquier verdura cruda o cocida (no las cocine excesivamente) tal como zanahorias, col, chicharos/guisantes, frijoles secos, y lentejas).

 

Recetas caseras con alto contenido en fibra

 

Pudín de frutas – (1-2 cucharadas (Tbsp.) una a tres veces al día)

 

Receta de pudín (combine en la batidora)

3 naranjas peladas

4 manzanas con piel

2 tazas (cup) de pasas y dátiles

2 tazas de ciruelas pasas

Añada jugo de ciruelas pasas para darle consistencia de salsa o pudín.

 

Puede mantenerlo en el refrigerador por 7 a 10 días, y puede congelarlo.

 

Panecillos (muffins) de salvado – (1-2 panecillos al día)

 

Receta de panecillos de salvado

2 ½ cucharaditas (tsp.) de bicarbonato de sosa (baking soda)

½ cuarto de leche de manteca (buttermilk)

2 ½ tazas de harina (1 ½ de trigo entero; 1 de trigo blanco)*

1 taza de azúcar

½ paquete (15 onzas) de cereal Raisin Bran

1 cucharadita de sal

2 huevos batidos ligeramente o 1 taza de sustituto de huevo

½ taza de aceite

* ½ taza de germen de trigo puede ser sustituido por ½ de harina de trigo entero.

 

Hornéelo en una cazuela untada con grasa a 400 grados por 18-20 minutos. Hace dos docenas de panecillos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Going Home

 

 

Once you go home, you may feel weak and drowsy for up to 24 hours. Plan to take it easy.  Keep in mind, this is not a good time to make big decisions or sign legal papers.  Also, you may want to eat lightly and avoid fatty foods.

 

You will leave the hospital when your doctor and nurses think you are ready to go home.  If they feel that you are not ready, you may be admitted to the hospital.  You may stay for several hours or overnight.  We ask that your friend or relative be present to learn about your care at home.    As you get ready to leave the hospital, the nurse will give you supplies you will need at home.  If your doctor orders medicine, you may have the prescriptions filled at the hospital.  Group Health Cooperative members may need to fill prescriptions at a provider pharmacy.  If you need a follow-up doctor visit, we can schedule it before you leave.  We will provide you with the phone numbers so you may speak with someone 24 hours a day with questions ro concerns.  Our staff Will try to contact you the day after surgery for follow-up.

 

We hope this booklet has been a helpful start.  We strongly suggest you to bring this booklet with you when you come to your clinic visit.

 

 


   

Irse a casa

 

Una vez que se vaya, es posible que se sienta debilidad y somnolencia durante un máximo de 24 horas.  Planee tomárselo con calma.  Recuerde que este no es un buen momento para tomar decisiones importantes o firmar documentos legales.  Además, quizás desee comer algo ligero y evitar comidas con grasa.

 

Se marchará del hospital cuando su doctor y enfermeras piensen que está listo para irse a casa.  Si creen que no está preparado, quizás sea ingresado en el hospital.  Es posible que permanezca en el hospital durante varias horas o que pase la noche.  Pedimos que su amigo o familiar esté presente para recibir la información sobre sus cuidados en casa.  A medida que se prepara para marcharse del hospital, la enfermera le entregará los suministros que necesitará en casa.  Si su doctor ordena algún medicamento, se puede surtir en el hospital.  Los miembros de Group Health Cooperative quizás necesiten surtir sus recetas en la farmacia de su proveedor.  Si necesita una cita de seguimiento con su doctor, podemos programarla antes de que se marche.  Le proporcionaremos los números de teléfono para que pueda hablar con alguien 24 horas al día si tiene preguntas o preocupaciones.  Nuestro personal intentará contactarle el día después de la cirugía para hacer seguimiento.

 

Esperamos que esta guía le haya sido útil.  Le sugerimos fuertemente que traiga esta guía con usted cuando asista a su visita a la clínica.

 

 

 


 

 

 

 

Important Phone Numbers

 

If you have questions, please call.  Our staff is here to help.

 

Ambulatory Procedure Center                                           (608) 263-6216

(6:00 am to 5:30 pm, Mon – Fri)

 

Anesthesia Preoperative Clinic                                          (608) 263-9483

(9:00 am to 5:00 p.m., Mon.-Fri.)

 

Hospital Paging Operator                                                  (608) 262-0486

 

Housing Accommodations                                                  (608) 263-0315

 

Outpatient Pharmacy (E5/236)                                           (608) 263-1280

 

Outpatient Registration                                                      (608) 263-8766

 

Outpatient Surgery Center (OSC)

(6 a.m. to 7 p.m., Mon- Fri.)                                              (608) 263-8803

 

OSC FAX Number                                                              (608) 263-9279

 

Pastoral Care                                                                    (608) 263-8574

 

Patient Information (for inpatient                                        (608) 263-8590

hospital rooms)                 

 

Patient Relations Office                                                      (608) 263-8009

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

Números de Teléfono Importantes

 

Por favor, llame si tiene preguntas. Nuestro personal está aquí para ayudarle.

 

       Centro de Procedimientos Ambulatorios

       (6 a.m. a 5:30 p.m., de lunes a viernes)             (608) 263-6216

 

       Clínica de Anestesia Pre-operativa                      (608) 263-9483

       (9:00 am a 5:00 p.m., de lunes a viernes)

 

       Operador de Servicio de Bípers del Hospital        (608) 262-0486

 

       Alojamiento                                                      (608) 263-0315

 

       Farmacia Ambulatoria (E5/236)                           (608) 263-1280

 

       Registro de Pacientes Ambulatorios                     (608) 263-8766

 

       Centro de Cirugía Ambulatoria (OSC)

       (6 a.m. a 7 p.m., de lunes a viernes)                   (608) 263-8803

 

       Número de Fax de OSC                                      (608) 263-9279

 

       Cuidado Pastoral                                                (608) 263-8574

 

       Información de Paciente (para habitaciones de     (608) 263-8590

       pacientes ingresados)

 

       Oficina de Relaciones con Pacientes                     (608) 263-8009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Servicio de Aparcamiento (Valet Parking) está abierto de 5:30 am a 7:00 pm. Está ubicado entre la Entrada de las Clínicas y la Entrada del Hospital.

 

Para ir al Centro de Cirugía Ambulatoria, entre por la Entrada de las Clínicas. Una vez que esté en el vestíbulo diríjase a la primera puerta a su izquierda.

 

Para ir al Centro de Procedimientos Ambulatorios (APC por sus siglas en inglés), entre por la Entrada del Hospital. Después del elevador D siga el suelo gris. Doble a la izquierda cuando vea la señalización para APC.

 

Para ir a la Unidad del Primer Día de Cirugía, entre por la Entrada del Hospital. Siga el suelo gris hasta el elevador D. Tome el elevador D a la 3ra planta y doble a la izquierda hacia la entrada de la Unidad del Primer Día de Cirugía.

 

Ésta es la 2daplanta . . .

Parallegar a …

Cafetería: H4/1 – elevador H a la 1a planta

Electorcardiograma: F6/354 – elevador F a la 3a planta

Función pulmonar: E5/520 – elevador E a la 5a planta 

Rayos-X para pacientes ingresados – elevador E a la 3a planta

 



The information provided should not be used during any medical emergency or for the diagnosis or treatment of any medical condition. A licensed physician should be consulted for diagnosis and treatment of any and all medical conditions. Call 911 for all medical emergencies. Any duplication or distribution of the information contained herein is strictly prohibited.

Last Updated: 11/03/2011

Copyright © 02/20/2009 University of Wisconsin Hospitals and Clinics Authority. All rights reserved. Produced by the Department of Nursing. UWH #5300

Print Health Fact For You